万事OK网

嘘!中国人给外国人起的绰号,好像被他们知道了……

原标题:嘘!中国人给外国人起的绰号,好像被他们知道了……

话说这两年

越来越多的中国特色在国外开花

中国网文的神奇功效↑

煎饼果子在纽约卖到15美元!↑

中国特色受到歪果仁的欢迎

就连一些网络流行语似乎也走出了国门

“no zuo no die(不作就不会死)”、“you can you up(你行你上啊)被收录美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。

最近

又有一些网络流行语被歪果仁知道了

但这一次好像不是什么充满“爱意”的词

“白左”

白左是个中国表达,这个词特指一些天真的西方人,他们受过良好的教育,却只为了满足自己的道德优越感而提倡和平与平等。白左只关注诸如移民、少数族裔、LGBT和环境等问题。

中国人认为西方白左们无知且自大,同情全世界,觉得自己是救世主

大家纷纷用#Baizuo吐槽造句

中国人很有眼光也很犀利嘛。#白左

#白左 中国人怎么比西方人还懂这事儿,可怕。

想知道 #白左 是不是进了韦氏词典啊?

这些白左可能并不自知,但是中国和世界上其他人民早已看穿了一切。#白左

这个新词甚至惊动了美国主流媒体,福克斯新闻主持人卡尔森(Tucker Carlson)就在节目里用视频给美国人科普了这个新词。

卡尔森先引用一篇文章,给白左这个词下了个简短的定义。

说完这些定义,卡尔森挑了下眉毛,“嗯,听起来中国人看得还挺仔细的”他看来对这些解释表示很满意。

接着卡尔森说了两个中国网民讽刺西方“白左”的例子,其中一个就是美国的移民问题,顺手“黑”了下美国。

他随即神补刀“which is not a crazy question, by the way”(这个问题说得没错)。

你以为只有“白左”这个词吗

天下没有不透风的墙

远在大洋洲的澳大利亚人民

最近听到了这个——

“土澳”

澳大利亚广播公司(ABC)报道:

土澳——到底是饱含深情还是蔑视?

Taken literally, TuAo means "unrefined, backwards Australia".

字面意思上看来,“土澳”就是“土”。

"I feel it refers to how close you are to nature in Australia", said Annie Zhang, a permanent resident and Sydney University graduate who migrated from Beijing.

“这词表达的就是在澳大利亚,你能无比接近大自然。”来自北京的移民Annie Zhang说。

But she says the term also refers to the "coarse" Australian accent, and the country's perceived backwardness in everything from urban design to mobile payment technology.

但她也说这个词吐槽了澳大利亚人粗糙的英语口音,包括一些落后的城市设计,移动支付手段等等。

↑澳大利亚交通高峰期

不过也有些人觉得这个词是“饱含深情的”(affectionate)

"Those students who are attracted to Australia, who are interested in facets of Australian life and like it here, they'll say TuAo," said Josh Rong, a journalist who also studied in Sydney.

“许多人被澳大利亚吸引,他们对澳大利亚的各个方面都感兴趣,十分喜欢这里。所以才会说土澳。”留学生Josh Rong说。

还有一个词叫澳村,意思嘛……也差不多

澳大利亚人有啥反应?

“嘴上看不起我们”

但是……

“我们有时候的确很土啊”

或者他们只是开玩笑吧

得了吧,我们是真土真落后!看看上海的磁悬浮!

不管是“土”也好“村”也罢

这难道就是传说的

爱到深处自然黑??

————— END ————

这些你可能会喜欢返回搜狐,查看更多

责任编辑:


上一篇:在线学习已成趋势?盘点赴美留学生最受欢迎的10大在线学习网站!
下一篇:留学申请,我到底是选择研究生还是博士?

关键词:[嘘!中国人给外国人起的绰号,好像被他们知道了……,移民,美国,澳大利亚]--首页 > 教育 > 资讯 » 嘘!中国人给外国人起的绰号,好像被他们知道了……(2017-09-04)

相关推荐